Antes que você me mate, esculache ou brigue comigo ou com a minha equipe por fazer o que eu estou preste a fazer no vídeo do Sonic Generations , por favor pense e considera essas dicas.
O que um tradutor deve traduzir em um filme? O título? O que os personagens falam? o nome deles?
Vamos pegar as normas de tradução dos filmes (ou costumes, podem não ser normas).
*O título do filme, apesar de ser um nome próprio é traduzido. (ou completamente mudado , para que fique mais sem sentido ou engraçado ou besta mesmo)
* Os nomes dos personagens NÃO são traduzidos. Exceto se for um desenho, por que as crianças não tem que falar ou entender os nomes em inglês? (ou você gostaria de de assistir um desenho do Duck Donald , Goofy, Bugs Bunny, Daffy Duck, Silvester and Tweety?)
*Nos desenhos algumas vezes eles são traduzidos por causa da piada. Tipo, Bob Esponja fica mais engraçado do que Sponge Bob, por que fica mais fácil saber que ele é uma esponja. Mas nem todos os personagens são traduzidos como a Sandy; ou em outros desenhos como Darkwing Duck.
*Neste caso podemos concluir que em desenhos animados, filmes, quadrinhos americanos, e livros tanto nome da obra como nome dos personagens são traduzidos ao português brasileiro OU NÃO dependendo da necessidade da cultura do país , contexto da história ou personagem e é claro bom senso do tradutor.
Mas, oque isso tem a ver com a Team Chaotix Br, ou Equipe Caótica Br?
Bem, quando você assistir o vídeo, vai saber o quê. Mas lembre-se que eu tenho BOM SENSO como tradutor E BOM SENSO como fã do Sonic. E não fã do Sônico.
No entanto lembre-se: Sempre é traduzido o nome da obra. Então , curta Sonic Gerações ou Gerações Sonic!