segunda-feira, 25 de julho de 2011

Ser um dublador, não é o suficiente.

Olá pessoal, eu sou Miles Prower Br, da Team Chaotix Br, que mora no Br... Brasil.
Emfim, vamos logo ao que interessa. Apesar de ser a coisa mais bem sucedida que eu já fiz, a Team Chaotix Br ainda não é tão popular assim como eu queria que fosse. Então, resolvi pesquisar o que torna um vídeo popular no youtube, e outros não. Pelo que eu percebi, quanto mais idiota ou retardado o vídeo, mais visualizações ele terá. Também, se ele for americano, ou inglês, até gente da China ou Japão vai poder assiti-lo e gostar. Então, para aumentar a popularidade dos vídeos da Team, eu estou postando como resposta, todos os vídeos que fizemos, nos seus originais. Ou seja, vídeos como Sonic Comix, será nada mais do que uma mera resposta ao seu original em Inglês e tal.
Não mudará nada a qualidade do vídeo, mas ele estará lá como resposta.

Outra coisa, como dito na parte superior, ser um dublador não é o bastante. Prova disso é que para se fazer vídeos, você precisa de Trilha sonora, efeitos sonoros, editores de vídeos, em alguns casos também se precisa de cortar os quadrinhos e é claro (o principal) tradução.

Sem falar que também para divulgar a Team é necessário sair postanto vídeos em varios lugares pare arrecadar váris fãs para a gente. Também é bom saber que precisamos de gente que REALMENTE queira dublar, e não que fala que vai dublar, mas a gente ficar a vida inteira pegando no pé para que faça uma ou duas falas. Gente que pergunte para a gente se tem, algo para fazer e que não fique esperando. Gente com atitude. Atitude de ouriço(a).

Então, resumidamente, eu quero dizer que sempre você pode melhorar em tudo na sua vida. Sendo um amigo melhor, uma namorada melhor (e mais carinhosa), sendo um colega de trabalho mais parceiro, sendo um cristão mais praticante , e , na Team Chaotix Br também você pode melhorar. Basta querer!!!

Sempre é possivel aprender a usar um Flash, usar um Photoshop, utilizar um editor de vídeos decente ( que não seja o windows movie maker) e etc.

Então, sempre alcancem o melhor!!

Que Deus os abençoe!!

sábado, 16 de julho de 2011

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Termo de tradução do Sonic Free Riders



Eu perguntei para o Roger, por que ele quis colocar a piada sobre, sexo anal no Sonic Free Riders. E ele dise:

Well, the joke is that they're obsessed with Sonic and I wanted to portray it as something really immature.
Fortunatly I used extremely neutral images to go with it, so it's easy to replace the term. Hmm..
Well, it really depends on the word and the contex, so I can't really help, I don't know what word would sound obsessive and pathetic at the same time in Portugese.
If it was for a English replacement word, I'd replace it with marriage or something.
" I'll defeat Sonic so he'll marry me!"

Fits perfectly with Amy, it's for family, and it's still pathetic, downgrading an important event like marriage as a prize.

Que como google tradutormente (tenho que ir para o estágio agora, por isso a preguiça/preça) quer dizer:

Bem, a piada é que eles estão obcecados com o Sonic e eu queria retratá-la comoalgo realmente imaturo.
Fortunatly Usei imagens extremamente neutro para ir com ele, por isso é fácil de substituir o termo. Hmm ..
Bem, isso realmente depende da palavra e do contexto, então eu realmente não possoajudar, eu não sei o que seria uma boa palavra obsessivo e patético ao mesmo tempoem Português.
Se fosse para uma palavra de substituição Inglês, eu substituí-lo com o casamento ou algo assim.
"Eu vou derrotar o Sonic então ele vai casar comigo!"

Se encaixa perfeitamente com Amy, é para a família, e ainda é patético,desclassificação de um evento importante como o casamento como um prêmio.

Então, o termo usado será casamento. ^^

Obrigado pelas as unicas duas pessoas que perderam o seu tempo tentando ajudar e comentando. Tiago, cara super fera e Giovana mocinha super linda gata e fofa!


Obrigado pessoal!



SONIC SHORTS dublado!!!

Todo mundo já deve ter ouvido falar dos Sonic Shorts.

Bem, como já sabem para se traduzir um vídeo estrangeiro tem que se primeiro pedir permissão.

Anos atrás a Team já traduziu esse vídeo, só que sem permissão e nos demos mal.

Então logo em seguida fomos pedir permissão para dublar, mas foram negada já que eles não gostaram dos dubladores, da qualidade do microfone e tal.

Agora com e excelente trabalho do Sonic Colors, eu gostaria de pedir (de novo ) a permissão,
e conto com vocês para me ajudar!


Cliquem no link acima, se loguem e por favor, deixem uma mensagem lá em favor da Team.

terça-feira, 12 de julho de 2011

Debate Sério. (para maiores de 18)

Sabe nós da Team Chaotix Br, sempre traduzimos os vídeos do Sonic do inglês para o português, pois acreditem ou não , isso é um passatempo divertido. E também, primeiro de tudo, somos cristãos e sempre censuramos termos e chiangamentos dos vídeos em inglês , na hora de dublar e tal. Vocês podem ver isso em vídeos como "Sonic Violentado" que na verdade é " Sonic Raped" (que significa estrupado) , Shadow e a Arma, e vários outros vídeos nossos. Mas, agora, estamos em um dilema de tradução e censura. o Vídeo Sonic Free Riders em 3 minutos (sim, ele já está sendo produzido) esxiste várias falas , que fazem parte da trama da história e que alguns dubladores se recusaram a dublar , por que acham muito ofensiva.

No original, os personagens querem "impressionar o Sonic com suas habilidades para terem Sexo Anal com ele". Como eu também considerei ofensivo eu censurei para "amor". Mas mesmo assim vários dublares ainda não querem dublar. Então, querendo achar uma solução que agrade á todos estou aqui pedindo á vocês, fãs sérios e maiores da Team Chaotix Br, pra me ajudar a achar um termo que não seja ofensivo e que também fuja do sentido da história.


Queremos termos não ofensivos, por isso não chingue nos comentários. Também não valem sugestoes bobas como " impressionar o Sonic e ele vai querer tomar sorvete comigo". Algo que não fuja do sentido, mas também que não seja besteirol.


Contamos com a sua coperação,
Sinceramente Miles Prower Br

Como Eggman pegou uma Namorada



Como o Eggman pegou uma namorada.

Esse vídeo foi produzido por Anthey95 e concedido generosamente permissão para dublar.
Em breve traduzerei mais vídeos dessa autora. Por falar em autora, Mobian Angel (criadora da Série Sonic Comix) autorizou a dublagem de Sonic Comix 4 e eu já dublei as falas de dois personagens. Apenas aguardo o pessoal entrar no MSN para mim mandar as falas para poderem dublar. Então, por favor pessoal entrem!

sexta-feira, 8 de julho de 2011

O que vocês acharam dos Banners?

Eu gostaria de saber a opinião de vocês sobre os novos Banners da Team Chaotix Br.
Estão tanto aqui neste blog como no canal de Youtube da Team. Então, deixem os seus comentários!

Recebidos os aquivos !

Hoje, foram recebidos os arquivos dos Saves em flash, dos vídeos do Roger. Para quem não sabe, o roger é criador da série "em minutos" dos vídeos do Sonic. Então, em breve você terá vídeos novos em minutos, dublados pela Team Chaotix BR!!

quarta-feira, 6 de julho de 2011

Videos "em minutos" de Roger van der Weidge

Como todos os fãs da Team Chaotix Br, já devem ter percebido, o grande foque das dublagens da Team Chaotix Br foi os videos "em minutos" dos jogos do Sonic, feitos por Roger e Alex.
Nós da Team Chaotix Br, estamos planejando uma parceria com esses dois autores, para traduzir esses vídeos usando o próprio arquivo "save" para editar os vídeos, proporcionando assim uma melhor qualidade de dublagem. Embora o próprio roger tenha perdido alguns desses vídeos, os mais recentes como "Sonic Colors in minutes" , "Sonic Unleashed in minutes" e " Sonic Free Riders in minutes" já estão confirmados. Os mais antigos, foram perdidos...